BİBİŞ Ç'UÇ'ULEPE DO BEREPE

Gzaşi moç’k’as, kudepe muşi naot’k’oçapt’es oput’eşi berepe kobz’iri. Entepes mevaxolişk’ule, kobz’iri berepes xepe mutepeşis mt’k’uri bibişi ç’uç’ulepe naokaçut’es. Ç’it’a mt’k’uri mastvinale na coxons bibik, ç’uç’ulepes gza na var meçapt’u berepeşen vogni.(1)
- A3’i entepes mu oğodaten? Yado berepes p’k’itxi.(2)
- Oxovuşkvaten! Nena gemiktires mutepek.(3)
- Ho, “oxovuşkvaten” guri moxtimute ma dovu3’vi,
- Eşo ren na mot nç’opupt emoras? A3’i nana mutepe muşi so renan?(4)
- Aha, ek xen ya! Artot icoxes berepek.(5)
Xaçkeri na rt’u qona mtelik memogures.(6)
Bibi, ek nunk’u gon3’k’imeri xet’u.(7)
- Hayde, k’ap’ineri! Yado berepes na dovu3’vi
- İdit do ç’uç’ulepe mendiqonit!(8)
Berepes na axelu steri bibişi ç’uç’ulepe k’ala tumbişk’ele oxut’k’va3es. Nana bibi m3ika mendraşa doputxu, edo berepek ideşk’ule, arşvacis muşi ç’uç’ulepes unk’ap’u. Muşebura entepes mutxani u3’u k’ap’ineri qonaşk’ele igzalu. Emus xut bibiş ç’uç’uli notxozut’u. Aşote qonaşen, oput’eş galendo, bibişi lavoni t’ibaşa gza dikaçu.(9)
Xeleberi, ma kudi komovi3’k’i, xe kodovuvali do dovu3’vi:(10)
- 3’ana ogzalu tkvani, bibepe!(11)
Berepek iz’i3es.(12)
- Mot iz’i3apt, nosi titxupe! Yado berepes dovu3’vi,
- Ç’it’a bibepes t’ibaşakis gza perpu aqvenan, eşo doga3’onenan-i? Manişa kudepe tkvani komui3’k’it, icoxit: oz’iramuşakis!(13)
Kudepe jin yetk’oçes. Mtelik artot icoxes:(14)
- Oz’iramuşakis, ç’it’a bibepe!(15)

BİBİŞ Ç’UÇ’ULEPE DO BEREPE
ÖRDEĞİN CİVCİVLERİ VE ÇOCUKLAR

Gzaşi moç’k’as, kudepe muşi na ot’k’oçapt’es oput’eşi berepe kobz’iri. Entepes mevaxolişk’ule, kobz’iri berepes xepe mutepeşis mt’k’uri bibişi ç’uç’ulepe na okaçut’es. Ç’it’a mt’k’uri mastvinale na coxons bibik, ç’uç’ulepes gza na var meçapt’u berepeşen vogni.(1)
Yolun başında, külahlarını fırlatan çocuklar gördüm. Onlara yaklaşınca, çocukların ellerinde yabani ördek civcivlerini tuttuklarını gördüm. Küçük yabani ıslıkçı isimli ördeğin civcivlere yol vermediğini çocuklardan duydum.(1)

gzaşi/şaraşi: yolun
moç’k’as/geç’k’alas/geç’k’apuronis: başlangıçta, başlangıca
kudepe muşi: külahları
na ot’k’oçapt’es/ na t’k’oçupt’es: attıkları
oput’eşi: köyün
berepe: çocuklar
kobz’iri: gördüm
entepes: onlara, onlarda
mevaxolişk’ule: yanlarına yaklaştığımdan sonra
kobz’iri: gördüm
berepes: çocuklara, çocuklarda
xe(pe) mutepeşis: ellerine, ellerinde
mt’k’uri: yabani
bibişi: ördeğin
ç’uç’ulepe: civcivler
na okaçut’es: ellerinde tuttukları, ellerinde duran
ç’it’a: küçük
mt’k’uri: yabani
mastvinale: ıslıkçı
na coxons: isminde(ki), adında(ki), isimli
bibik: +(ergatif) ördek
ç’uç’ulepes: civcivlere, civcivlerde
gza: yol
na var meçapt’u: vermeyen, vermediği
berepeşen: çocuklardan
vogni: duydum, işittim

A3’i entepes mu oğodaten? Yado berepes p’k’itxi.(2)
Şimdi onlara ne yapacaksınız? Diye çocuklara sordum.(2)

a3’i: şimdi
entepes: onlara, onlarda
mu oğodaten/oğodatginonan: (on(lar)a) ne yapacaksınız
yado: diye
p’k’itxi: sordum

Oxovuşkvaten! Nena gemiktires mutepek.(3)
Bırakacağız! Cevabını verdiler onlar.(3)

oxovuşkvaten: (serbest, rahat) bırakacağız
nena gemiktires: bana dil çevirdiler, cevap verdiler
mutepek: + (ergatif) kendileri

Ho, “oxovuşkvaten” guri moxtimute ma dovu3’vi, - Eşo ren na mot nç’opupt emoras? A3’i nana mutepe muşi so renan?(4)
Evet “bırakacağız” yüreğimden gelerek (, sitemli bir şekilde) dedim. - Öyleyse neden yakalıyorsunuz o zaman? Şimdi anneleri nerede!(4)

ho: evet
oxovuşkvaten: (serbest, rahat) bırakacağız
guri: yürek
moxtimute: gelmekle
ma: ben
dovu3’vi: söyledim
eşo: öyle
ren na: varsa, ise
mot: neden, niçin
nç’opupt: yakalıyorsunuz
em oras: o zaman
a3’i: şimdi
nana mutepe muşi: anneleri
so renan: neredeler, neredirler

Aha, ek xen ya! Artot icoxes berepek.(5)
İşte oradadır! Diye çocuklar beraber bağırdılar.(5)

aha: aha
ek: orda
xen ya: oturuyor ya
artot: beraber
icoxes: çağırdılar
berepek: +(ergatif) çocuklar

Xaçkeri na rt’u qona mtelik memogures.(6)
Kazılı olan tarlayı hepsi tarif ettiler.(6)

xaçkeri: kazılı
na rt’u: olan
qona: tarla. mtelik: + (ergatif) hepsi, tamamı, bütünü
memogures: bana öğrettiler, tarif ettiler

Bibi, ek nunk’u gon3’k’imeri xet’u.(7)
Ördek, orada ağzı açık otuyordu.(7)

bibi: ördek
ek: orda
nunk’u: ağız
gon3’k’imeri: açık
xet’u: oturuyordu

Hayde, k’ap’ineri! Yado berepes na dovu3’vi - İdit do ç’uç’ulepe mendiqonit!(8)
Haydi, koşarak! Diye çocukları çağırdım. - Gidin ve civcivleri götürün.(8)

hayde: hayde
k’ap’ineri: koşarak
yado: diye
berepes: çoçuklara, çaçuklarda
na dovu3’vi: (ona, onlara) söylediğim
idit: gidin
do: ve
ç’uç’ulepe: civcivler
mendiqonit: götürün

Berepes na axelu steri bibişi ç’uç’ulepek’ala tumbişk’ele oxut’k’va3es. Nana bibi m3ika mendraşa doputxu, edo berepek ideşk’ule, arşvacis muşi ç’uç’ulepes unk’ap’u. Muşebura entepes mutxani u3’u k’ap’ineri qonaşk’ele igzalu. Emus xut bibiş ç’uç’uli notxozut’u. Aşote qonaşen, oput’eş galendo, bibişi lavoni t’ibaşa gza dikaçu.(9)
Çocuklar sevindikleri gibi yavru ördeklerle tümsek tarafına doğru koşuştular. Anne ördek biraz uzağa uçtu, çocuklar gittikten sonra, bir solukta civcivlerine koştu. Kendine göre onlara bir şey söyledi ve koşarak tarla tarafına gitti. Onu beş ördek yavrusu izliyordu. Böylece ördek ailesi tarladan, köyün dışından göllüğe doğru yola koyuldular.(9)

berepes: çocuklara, çocuklarda
na axelu steri: sevindiği gibi
bibişi: ördeğin
ç’uç’ulepe k’ala: civcivlerle
tumbişk’ele: tümsek tarafına
oxut’k’va3es: (ona) patlattılar
nana: anne
bibi: ördek
mendraşa: uzağa
doputxu: uçtu
edo: ve (de)
berepek: + (ergatif) çocuklar
ideşk’ule: gittiklerinden sonra
arşvacis: bir solukta
muşi: kendisinin
ç’uç’ulepes: civcivlere, civcivlerde
unk’ap’u: koştu
muşeburat: kendi kendine
entepes: onlara, onlarda
mutxani: bir şey
u3’u: söyledi
k’ap’ineri: koşarak
qonaş k’ele: tarla tarafın(d)a
igzalu: gitti
emus: ona, onda
xut: beş
bibiş: ördeğin
ç’uç’uli: civciv
notxozut’u: peşine dolanıyordu
aşote: böylece
qonaşen: tarladan
oput’eş: köyün
galendo: dışarıda
bibişi: ördeğin
lavoni t’ibaşa: göl(lüğ)e
gza/şara: yol
dikaçu: tuttu

Xeleberi, ma kudi komovi3’k’i, xe kodovuvali do dovu3’vi:(10)
Ben neşeyle şapkamı çıkardım, elimi salladım ve bağırdım:(10)

xeleberi: sevinçli
ma: ben
kudi: külah
komovi3’k’i: çıkardım
xe kodovuali: el(imi) salladım
do: ve
dovu3’vi: söyledim

3’ana ogzalu tkvani, bibepe!(11)
Ördekler, gidişiniz seneye (, seneye kadar ancak gidersiniz)!(11)

3’ana: sene
ogzalu: gitmek
tkvani: sizin
bibepe: ördekler

Berepek iz’i3es.(12)
Çocuklar güldüler.(12)

berepek: +(ergatif) çocuklar
iz’i3es: güldüler

Mot iz’i3apt, nosi titxupe! Yado berepes dovu3’vi, - Ç’it’a bibepes t’ibaşakis gza perpu aqvenan, eşo doga3’onenan-i? Manişa kudepe tkvani komui3’k’it, icoxit: oz’iramuşakis!(13)
Neden gülüyorsunuz, seyrek akıllılar! Diye çocuklara söyledim. - Küçük ördeklerin göle kadar yolları kolay olur, öyle mi sanıyorsunuz? Çabuk şapkalarınızı çıkarın: görünceye kadar!(13)

mot: neden, niçin
iz’i3apt: gülüyorsunuz
nosi titxupe: seyrek akıllılar
yado: diye
berepes: çocuklara, çocuklarda
dovu3’vi: söyledim
ç’it’a: küçük
bibepes: ördeklere, ördeklerde
t’ibaşakis: su birikintisine kadar
gza: yol
perpu: kolay
aqvenan: onlar(d)a olur(lar)
eşo doga3’onenan-i: öyle mi sanıyorsunuz
manişa: çabuk
kudepe tkvani: külahlarınızı
komui3’k’it: çıkarın
icoxit: çağırın
oz’iramuşakis: görünceye kadar

Kudepe jin yetk’oçes. Mtelik artot icoxes:(14)
Şapkalarını çıkardılar. Hep beraber bağırdılar:(14)

kudepe: külahlar, şapkalar
jin: üst
yetk’oçes: yukarıya doğru attılar
mtelik: + (ergatif) hepsi, tamamı, bütünü

Oz’iramuşakis, ç’it’a bibepe!(15)
Görünceye kadar, küçük ördekler!(15)

oz’iramuşakis: görünceye kadar
ç’it’a: küçük
bibepe: ördekler

(Ok'itxuşeni Sup'ara - 1937 Soxumi)

 
© 2006 kolkhoba.org